1. Деловая поездка с делегацией Вьетнамской народной армии для участия в Международном военно-спортивном фестивале 2020 (Армейские игры 2020) была моим первым визитом в Россию. Березовая земля до той командировки появлялась только на страницах книг, в фильмах, телепередачах и т. д.
Я родился сразу после войны сопротивления против американских захватчиков, в детстве я знал Советскую Россию через фильмы «Ну, погоди!», «Приключения в каникулы» (при переводе на вьетнамский язык: «Майка – девочка из неба»), «Доктор Айболит» ... Когда я подрос, мне понравились фильмы «Как закалялась сталь!», «Неуловимые мстители», «Семнадцать мгновений весны», «Летят журавли»... В зрелом возрасте я изо дня в день зарывался в классические русские литературные произведения Льва Толстого, Ф.М. Достоевского, М.А. Шолохова, Максима Горького, К.Г. Паустовского и т. д.
С детства для меня Советская Россия явилась огромной богатой страной с красивыми ясными девочками, добрыми матерями, сильными, героическими способными мужчинами и т. д. Еще в белоснежной России в тайге холодно, но бесконечно тепло у камина в гостеприимном деревянном домике. Это впечатление было таким глубоким, что в зрелом возрасте, несмотря на то, что Россия пережила глубокие потрясения, мое представление о стране берез осталось нетронутым.
2. В Москве в августе 2020 года еще не наступила осень и, к сожалению, мы не смогли увидеть знаменитые красные кленовые листья!
Я удивился тому, что у меня не было чувства отчуждения, хотя я был в чужой стране, встретился с незнакомыми людьми. Может быть, несмотря на многие изменения истории, Москва осталась прежней, березовая страна осталась неизменной, русские всегда являются теплыми и гостеприимными людьми, как на страницах детских книг?
Течение времени по своей сути беспощадное, может изглаживать даже то, что, казалось бы, трудно меняется. Сегодняшняя Россия неизбежно отличается от Советской России в прошлом. Современные россияне не могут держаться устаревших традиций. Однако то, что составляет суть нации, основу страны, всегда прочно. Я четко вижу это в современных россиянах.
Во время длительной командировки в Россию изза неспособности адаптироваться к резкой перемене погоды я заболел. Меня доставили в военный госпиталь примерно в 50 км от Москвы. Не нужно говорить о том, какая чистая, красивая и современная больница в России, потому что это одна из мировых держав с благоприятными экономическими условиями. Остальное касается врачей и медсестер.
Меня привезли в больницу во время совещания дежурной смены, поэтому я мог видеть всех. Они все были людьми, которые встретились мне впервые, но их глаза были наполнены любовью.
Этот взгляд преодолел языковой барьер, и в следующие дни меня по-настоящему тронуло сердце врачей и медсестер.
Мария полностью заслужила звание «Великая русская мамамедведица». У нее крепкое телосложение, доброе лицо. Трудно догадаться о ее возрасте. Если судить по ее внешности, в моих глазах, ей, наверно, больше 60 лет. Но видя ее довольно подвижный стиль работы, я думаю, что Марии только немного больше 50 лет.
Мария больше всего заботилась обо мне. Я не очень привык к русской еде, тем более я был слаб, поэтому ел очень мало. Каждый раз, когда Мария входила в больничную палату, видя, что там осталось много еды, она выражала свое недовольство. Она все время «ругала» меня, так быстро, так долго, что Google Translate тоже сдался. Что касается меня, конечно, я мог только наклонить голову чтобы извиниться. Это случилось непрерывно 3-4 раза, Мария словно понимала проблему. Она спросила меня, что я хочу съесть. Честноговоря, ятоженемогговоритьобэтом, потомучтоне знал, что входит в больничное меню. Итак, опять получил выговор!
На третий день за обедом обычные ломтики хлеба внезапно «исчезли», их заменила гигантская миска с рисом. Рисовое зерно было большое и твердое, как вьетнамский злак «бо бо», но все равно это знакомое блюдо! Я догадался, что Мария с трудом узнала о вьетнамской кухне, чтобы найти подходящее блюдо для меня. Когда я встретился с ней, я сказал спасибо. Мария радостно улыбнулась. Возможно, удовлетворение других - это ее счастье.
Мое здоровье быстро восстановилось во многом благодаря строгости Марии. Кроме пополнения рациона, каждый раз, когда я ел, она искала предлог, чтобы проходить мимо для наблюдения. Чтобы отблагодарить ее доброту, я всегда старался есть как можно больше!
Я также получил пристальное внимание не только от Марии, но и от всех других врачей и медсестер. Красавица Анна, которая похожа на модель, специализировалась на «контроле» за приемом лекарств. Иногда я забывал принимать лекарства, она выглядила несчастной. Носик морщился, в глазах был упрек. Я снова сказал самому себе, что надо всегда помнить о лекарстве, чтобы не обидеть ее.
![]() |
Российские друзья в восторге от танца бамбука команды «Армия Культуры» Вьетнамской народной армии, участвующей в Армейских играх-2020 в Доме дружбы на спортивной площадке Алабино в Москве. |
С доктором Антоном я мог разговаривать чаще всего, потому что он свободно говорит по-английски. При каждом посещении он очень подробно анализировал мое состояние. Следовательно я спокойно ждал дня полного выздоровления.
В тот день, когда меня выписали из больницы, вся дежурная смена пришла попрощаться. Были крепкие рукопожатия, теплые объятия. Доктор Антон искренним голосом посоветовал: «Обязательно следите за тем, как вы едите и пьете, и защищайте себя от холода!». Мария прослезилась. Я крепко обнял ее, не желая уходить.
3. С первых же минут приземления в международном аэропорту Шереметьево особое внимание я обратил на Макарову Екатерину. Это не потому что она молодая, красивая или у этой студентки серьезный военный стиль, а в связи с тем, что у нее богатый удивительный словарный запас вьетнамского языка.
Макарова Екатерина родилась в 1999 году, выросла в городе примерно в 300 км от Москвы. У нее типичная внешность русской девушки: золотистые волосы, синие глаза, слегка пухленькая. Ее манера поведения действительно соответствует русскому характеру. Она нежная, добрая, открытая, всегда внимательна к новым друзьям.
Макарова Екатерина учится в МГУ на факультете вьетнамского языка на третьем курсе. Она сказала, что у нее было предопределенное отношение к вьетнамскому языку. После поступления в университет, когда она еще не выбрала изучаемый язык, менеджер познакомил Макарову с этим языком. И на первом уроке она почувствовала, что вьетнамский язык очень красивый и выразительный. С тех пор вьетнамский язык связан с Макаровой. В 2019 году у нее была возможность поехать во Вьетнам на 6 месяцев, чтобы практиковать вьетнамский язык. И она уже выбрала себе вьетнамское имя: Хыонг. Она сказала, что это имя значит «чистое, ароматное»!
4. У меня маленькое хобби – я коллекционирую шарфы и накладки на воротник рубашки. Вот почему в моей коллекции сотни шарфов. Однако только один из них я люблю и использую очень часто. Это шарф коричневого тона с геометрическим узором, который я купил 8 лет назад. Удивительно, что несмотря на многократное использование, этот шарф по-прежнему такой же, как и в первый день, на нем не осталось никаких следов времени. В день, когда я приехал в Москву, это был единственный шарф, который я взял с собой.
В то время, когда я был в Москве, кроме написания новостей и статей об Армейских играх 2020 года, свободное время я также тратил на изучение истории о семерых вьетнамских солдатах, которые когда-то вступили в ряды Советской Красной Армии в борьбе против германского фашизма, чтобы беречь Москву во время Второй мировой войны. В связи с этим одним из моих пунктов назначения был Главный храм Вооруженных сил Российской Федерации, и мультимедийный музейный комплекс «Дорога памяти» на территории музея в Кубинке под Москвой.
Хыонг (Макарова Екатерина) привела меня в Главный храм Вооруженных сил и к «Дороге памяти». Расстояние от гостиницы до этого места всего около 40 км, но мы ехали до него 2 часа из-за пробок. В течение двух часов мы с Хыонг разговаривали обо всем на вьетнамском языке. Я рассказал ей об истории, традиционной культуре и жизни вьетнамского народа. Сначала я говорил довольно медленно, четко говорил каждое слово, потому что слова истории, культуры очень разнообразны, и есть много слов, которые больше не используются в современной жизни. Увидев, что Хыонг нетерпелива, я спросил: «Сколько процентов слов ты понимаешь?». Она ответила: «Я все понимаю! Вы можете говорить быстрее!».
Хыонг заставляет меня восхищаться. Она говорит не очень хорошо, но отлично понимает вьетнамский. Кроме того, Хыонг прилагает старания к учебе. Встречая любую идиому, пословицу, она просила меня объяснить полный смысл и потом записывала их на смартфоне. Хотя Хыонг не признавалась, но мне понятно, что с любовью и страстью к открытию вьетнамского языка, культуры и истории, S-образная полоса земли стала частью ее.
Подойдя к воротам Главного храма, Хыонг внезапно остановилась и сказала, чтобы я вошел в храм один. Увидев мое удивление, она объяснила, что, как правило, женщины, входящие в храм, должны покрывать волосы платком. Хыонг не принесла платок, поэтому она будет ждать меня снаружи.
Не раздумывая, я снял свой любимый шарф и дал ей. Хыонг надела его, ее золотистые волосы идут к светло-коричневому шарфу. Кажется, этот шарф был сделан, «путешествовал» в Москву именно для нее.
Есть еще одно странное совпадение. В разговоре по дороге в Главный храм я узнал, что в тот день у Хыонг был день рождения. Я думал о том, как подарить ей цветы и подарки. Но честно говоря, в этом незнакомом месте за такое короткое время я не смог это организовать, хотя мне очень хотелось. По одной вьетнамской пословице, которая выражает смысл «ловко находить слова оправдания своей работы», я признался: «Я слишком поздно узнал, что сегодня твой день рождения. Если тебе нравится этот старый шарф, я подарю тебе его, чтобы мы могли вспомнить друг друга!».
Глаза Хыонг заискрились, засверкали от радости. Она сказала, ей нравится этот шарф и сохранит его на память и т. д.
«Когда я остаюсь, это просто место для жизни / Когда я уезжаю, земля обретает душу!» В школе эти строчки стихотворения Че Лан Вьена мы выучили назубок. Теперь, пройдя половину жизненного пути, я понял состояние поэта. Месяц в Москве - это всеголишь мгновение жизни. Однако, когда переживания достигают самого глубокого места души, это мгновение вспыхивает светом. Современные русские попрежнему в значительной степени советские русские. Они попрежнему испытывают особую привязанность к вьетнамцам. Они до сих пор приветствуют вьетнамцев на своей земле, встречают как своих давних родственников. Что касается меня, у меня остались нежные, но глубокие воспоминания о земле и людях в стране берез и т. д.
ХЮИ ДАНГ
Источик:: Двуязычное вьетнамско-российское издание «Россия в моем сердце»
* Статья опубликована в газете «Народная армия» от 25 ноября 2020 года.