 |
|
Генерал армии Нгуен Тан Кыонг выступает на открытии учений. |
На учениях присутствовал и руководил их проведением генерал армии Нгуен Тан Кыонг, член ЦК КПВ, член Постоянного бюро Центрального военного комитета, Начальник Генерального штаба Вьетнамской народной армии (ВНА), Заместитель министра обороны. В мероприятии также приняли участие руководители Министерства здравоохранения, руоководство Генерального штаба ВНА, Главного политического управления ВНА, Командиры органов и подразделений МО, а также представители Министерства общественной безопасности.
 |
|
Делегаты наблюдают за ходом учений. |
Выступая на открытии учений, генерал армии Нгуен Тан Кыонг подчеркнул, что гражданская оборона является важной составной частью обороны страны и одной из ключевых задач Партии, Государства и Армии на современном этапе. В условиях все более сложных и трудно прогнозируемых вызовов нетрадиционной безопасности, стихийных бедствий, эпидемий и катастроф гражданская оборона играет особую роль в защите жизни и здоровья населения, государственного имущества, обеспечении политической стабильности, общественного порядка, обороны, безопасности и устойчивого развития страны.
В последние годы вся армия последовательно реализует курсы и политику Партии и Государства в области гражданской обороны, рассматривая ее как «боевую задачу мирного времени» и выступая передовой силой в реагировании на чрезвычайные происшествия, стихийные бедствия, катастрофы и эпидемии. Наряду с этим, Армия активно участвует в международных гуманитарных операциях, включая ликвидацию последствий землетрясений в Турции и Мьянме, что получило высокую оценку международного сообщества.
 |
|
Участники учений отрабатывают действия по вводным сценариям. |
По словам генерала армии Нгуен Тан Кыонга, Вьетнам относится к числу стран, наиболее подверженных последствиям изменения климата, стихийных бедствий и экологических происшествий. Быстрые темпы индустриализации и урбанизации также повышают риски пожаров, взрывов, обрушений сооружений, загрязнения окружающей среды и других чрезвычайных ситуаций. В этой связи проведение учений по реагированию на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения для Центрального военного госпиталя 108 имеет особое значение для повышения эффективности руководства и управления, уровня взаимодействия различных сил, возможностей мобилизации человеческих и материальных ресурсов, а также совершенствования навыков медицинского персонала по действиям в чрезвычайных условиях.
 |
|
Директор Центрального военного госпиталя 108, выступает на учениях. |
Впервые госпиталь проводит учения по гражданской обороне такого масштаба с участием многочисленных сил как внутри армии, так и за ее пределами, включая Войска ПВО и ВВС, Столичное командование Ханоя, Пограничные войска, Инженерные войска, Войска химической защиты, Войска связи, Институт радиационной медицины и военной онкологии, Национальный ожоговый госпиталь имени Ле Хыу Чака (Военно-медицинская академия), 144-ю бригаду Генерального штаба ВНА, а также силы пожарной охраны и спасения общественной безопасности города Ханоя и др.
 |
|
Делегаты осматривают полевой госпиталь. |
Учения были построены на основе максимально приближенных к реальности сценариев сложных и взаимосвязанных чрезвычайных ситуаций, включая пожар в отделении внутренних заболеваний опорно-двигательного аппарата (19-й этаж корпуса-башни Центрального военного госпиталя 108), утечку радиоактивных и токсичных химических веществ в Центре ускорительных технологий госпиталя, обрушение сооружений, а также развертывание и функционирование полевого госпиталя.
 |
|
Генерал армии Нгуен Тан Кыонг беседует с участниками учений и вручает им подарки. |
 |
|
Генерал-полковник До Суан Тунг, член ЦК КПВ, Заместитель начальника Главного политического управления ВНА, беседует с участниками учений и вручает им подарки. |
По завершении учений генерал армии Нгуен Тан Кыонг и другие участники ознакомились с районом развертывания полевого госпиталя, системой спасательной техники и возможностями Центрального военного госпиталя 108 по оказанию экстренной медицинской помощи.
ШОН БИНЬ – ТУАН ХЮИ
Переводчик: ДАНГ ХЮЭ