А книга «Прогулка со временем» писательницы Куинь Хыонг с иллюстрациями художницы Мару вошла в каталог The White Ravens 2025 Международной юношеской библиотеки. Эти события стали важными профессиональными вехами. Первые достижения являются результатом строгого отбора, основанного на критериях содержания, художественного оформления, визуальной структуры и способности произведения найти путь к юному читателю.
За позитивными результатами стоит заметный сдвиг в подходах к литературному творчеству и созданию книг. Если прежде детская литература чаще была ориентирована на прямую передачу нравственного урока, то сегодня многие авторы и художники уделяют больше внимания художественности, открытости смыслов и праву ребeнка на воображение. Манера повествования становится более тонкой, эмоционально насыщенной и близкой к общему языку мировой детской литературы. Однако если рассматривать вьетнамскую детскую литературу в сопоставлении с развитыми издательскими культурами, становится очевидным существующий разрыв: еe присутствие на международной арене пока остаeтся фрагментарным и ещe не сформировало чeтко узнаваемого облика.
На Болонской ярмарке детской книги каждая страна с развитым сектором детского книгоиздания представляет целостную экосистему - от мер государственной поддержки и стратегии работы с авторскими правами до способов формирования культурного образа. Национальные стенды отличаются продуманной организацией, чeткой концепцией, выраженной самобытностью и производят сильное впечатление. Между тем Вьетнам по-прежнему участвует преимущественно через отдельные организации. Отсутствие масштабного национального стенда приводит к тому, что образ вьетнамской детской книги пока не воспринимается как единое целостное явление.
![]() |
| Книжные выставки и презентации способствуют формированию любви к чтению и распространению культуры чтения в обществе. |
Несмотря на появление качественных произведений, этого пока недостаточно для формирования устойчивого бренда вьетнамской детской литературы на международной арене. Сегодня она представлена лишь отдельными заметными достижениями, однако целостный и узнаваемый образ отрасли ещe не сформирован. По мнению экспертов, ключевым фактором выхода на мировой рынок остаeтся развитие рынка авторских прав. В странах с развитой издательской индустрией эта система функционирует как полноценный механизм: в ней работают литературные агенты и специалисты по правам, выстроены стратегии международного продвижения и действует широкая сеть партнeрских связей по всему миру.
В то же время во Вьетнаме эта деятельность всe ещe во многом зависит от усилий каждой отдельной организации. Независимые издательства уже проявляют инициативу: участвуют в книжных ярмарках, готовят каталоги, устанавливают контакты с партнeрами, однако их масштабы и ресурсы пока остаются ограниченными. Ещe одной проблемой, где сохраняется немало недостатков, является перевод. Чтобы произведение смогло выйти к международному читателю, ему необходим высококачественный перевод, способный передать дух оригинала и культурные оттенки. Для отечественной литературы это одно из ключевых слабых звеньев, требующее долгосрочных инвестиций и формирования команды переводчиков, глубоко специализирующихся в данной области.
В условиях глобализации мировое детское книгоиздание всe заметнее смещается в сторону признания и поддержки культурного многообразия. Международные издательства всe больше интересуются историями с ярко выраженной самобытностью, взглядами, рождающимися в разных культурных средах. Обладая богатой традиционной культурой, обширным пластом фольклорных сюжетов и общественной жизнью, переживающей множество перемен, вьетнамская детская литература имеет достаточно богатый материал для творчества. Однако перед ней всe ещe стоит немало вызовов: как рассказать истории, глубоко укоренeнные в национальной идентичности, современным художественным языком - доступным, выразительным и способным затронуть общие чувства детей во всeм мире.
По мнению экспертов, для того чтобы вьетнамская детская литература действительно вышла на мировой уровень, необходима системная стратегия. Прежде всего следует выстроить согласованный механизм поддержки творчества, издательской деятельности и продвижения произведений. Участие в международных книжных ярмарках должно рассматриваться как часть национальной стратегии развития культурных индустрий, а не только как отдельные усилия тех или иных организаций. Наряду с этим необходимо инвестировать в подготовку кадров - от писателей, художников и редакторов до переводчиков и специалистов по авторским правам. Именно это станет основой для повышения качества произведений и расширения возможностей выхода на международный рынок. Что ещe важнее, требуется долгосрочное видение, направленное на формирование бренда вьетнамской детской литературы, опирающегося на ключевые ценности национальной культуры и одновременно открытого к более широкому диалогу с миром.
Вице-председатель Союза писателей Вьетнама, поэт Чан Данг Кхоа отметил:
«Присутствие детской литературы на международных книжных ярмарках свидетельствует о значительных усилиях по повышению качества произведений, развитию иллюстративного оформления и продвижению национальной культуры за рубежом. В ближайшее время нам необходимо перейти от простого присутствия и отдельных достижений к чeткому утверждению своего устойчивого положения. Это долгий путь, требующий настойчивости и системных инвестиций. И тогда участие детской литературы в международных мероприятиях перестанет быть чем-то особенным и станет естественной частью процесса интеграции и развития».
Источник: ВИА