Мероприятие было приурочено к 160-летию пьесы «Пинская шляхта» и 180-летию комедии «Идиллия» белорусского писателя и драматурга Винцента Дунина-Марцинкевича. Целью встречи стало продвижение творческого наследия классика белорусской литературы и расширение межкультурного обмена между Вьетнамом и Беларусью.
Винцент Дунин-Марцинкевич (1808-1884 гг.) считается основателем современной белорусской литературы, а также профессионального белорусского театра и драматургии. Его произведения занимают яркое место в истории национальной культуры Беларуси.
![]() |
| Посол Беларуси во Вьетнаме Владимир Владимирович Боровиков выступает с речью. |
В таких известных произведениях, как «Пинская шляхта» и «Идиллия», поднимаются темы различения истины и лжи, преодоления невежества и жадности, прославления искренности, мужества, бескорыстия ради счастья, любви, мира и добра. Эти идеи сохраняют актуальность и сегодня, находя отклик во многих странах, включая Вьетнам.
Посол Беларуси во Вьетнаме Владимир Владимирович Боровиков выразил надежду на то, что литературная встреча станет началом долгосрочного сотрудничества между Посольством Беларуси, Союзом писателей Вьетнама и Издательством Союза писателей Вьетнама, а также будет способствовать развитию культурной дипломатии, укреплению дружбы и взаимопонимания между народами двух стран на новом этапе стратегического партнерства.
В рамках мероприятия публике был представлен фрагмент комедии «Пинская шляхта». Зрители получили возможность глубже познакомиться с характерными чертами белорусского народа – простотой, мудростью, смелостью, дружелюбием, а также некоторой настороженностью и застенчивостью.
![]() |
| Зрители смотрят показ фрагмента комедии «Пинская шляхта». |
Мероприятие призвано способствовать дальнейшему развитию гуманитарного сотрудничества между Вьетнамом и Беларусью, открывая путь для новых переводов, совместных литературных проектов, творческих встреч и культурных инициатив. Оно также подчеркивает важную роль литературы в укреплении взаимопонимания, гуманизма и дружбы между народами.
ХОАНГ ЛАМ
Переводчик: ДАНГ ХЮЭ